Filipenses 2

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ако има дакле које поучење у Христу, или ако има која утеха љубави, ако има која заједница духа, ако има које срце жалостиво и милост,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 испуните моју радост, да једно мислите, једну љубав имате, једнодушни и једномислени:
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ништа не чините успркос или за празну славу; него понизношћу чините један другог већег од себе.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Не гледајте сваки за своје, него и за других.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Да се у име Исусово поклони свако колено оних који су на небу и на земљи и под земљом;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 и сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Тако, љубазни моји, као што ме свагда слушасте, не само кад сам код вас, него и сад много већма кад нисам код вас, градите спасење своје са страхом и дрхтањем.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Све чините без вике и премишљања.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Но ако и жртвован будем на жртву и службу вере ваше, радујем се, и радујем се с вама свима.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 А надам се у Господа Исуса да ћу скоро послати к вама Тимотија, да се и ја развеселим разабравши како сте ви.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Јер ниједног немам једнаке мисли са собом који се управо брине за вас.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Али нађох за потребно да пошаљем к вама брата Епафродита, свог помагача и другара у војевању, а вашег посланика и слугу моје потребе;
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.