Filipenses 2

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ако има дакле које поучење у Христу, или ако има која утеха љубави, ако има која заједница духа, ако има које срце жалостиво и милост,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 испуните моју радост, да једно мислите, једну љубав имате, једнодушни и једномислени:
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ништа не чините успркос или за празну славу; него понизношћу чините један другог већег од себе.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Не гледајте сваки за своје, него и за других.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Да се у име Исусово поклони свако колено оних који су на небу и на земљи и под земљом;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 и сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Тако, љубазни моји, као што ме свагда слушасте, не само кад сам код вас, него и сад много већма кад нисам код вас, градите спасење своје са страхом и дрхтањем.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Све чините без вике и премишљања.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Но ако и жртвован будем на жртву и службу вере ваше, радујем се, и радујем се с вама свима.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 А надам се у Господа Исуса да ћу скоро послати к вама Тимотија, да се и ја развеселим разабравши како сте ви.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Јер ниједног немам једнаке мисли са собом који се управо брине за вас.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Али нађох за потребно да пошаљем к вама брата Епафродита, свог помагача и другара у војевању, а вашег посланика и слугу моје потребе;
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.