Filipenses 2

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ако има дакле које поучење у Христу, или ако има која утеха љубави, ако има која заједница духа, ако има које срце жалостиво и милост,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 испуните моју радост, да једно мислите, једну љубав имате, једнодушни и једномислени:
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ништа не чините успркос или за празну славу; него понизношћу чините један другог већег од себе.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Не гледајте сваки за своје, него и за других.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Да се у име Исусово поклони свако колено оних који су на небу и на земљи и под земљом;
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 и сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Тако, љубазни моји, као што ме свагда слушасте, не само кад сам код вас, него и сад много већма кад нисам код вас, градите спасење своје са страхом и дрхтањем.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Све чините без вике и премишљања.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Но ако и жртвован будем на жртву и службу вере ваше, радујем се, и радујем се с вама свима.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 А надам се у Господа Исуса да ћу скоро послати к вама Тимотија, да се и ја развеселим разабравши како сте ви.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Јер ниједног немам једнаке мисли са собом који се управо брине за вас.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Али нађох за потребно да пошаљем к вама брата Епафродита, свог помагача и другара у војевању, а вашег посланика и слугу моје потребе;
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.