Jó 41

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “¿Podrás pescar al Leviatán con|strong="H1571" un anzuelo,
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 ¿Podrás|strong="H3808" pasarle un cordel por|strong="H3588" las narices,
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 ¿Crees que|strong="H4310" te rogará mucho que|strong="H4310" lo|strong="H1931" sueltes?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 ¿Acaso hará un pacto con ustedes
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 ¿Jugarás con él|strong="H4310" como si|strong="H6440" fuera un pajarito,
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 ¿Se pondrán de|strong="H6440" acuerdo los comerciantes para comprarlo?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 ¿Podrás clavarle arpones en la piel,
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Solo ponle una mano encima:
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Es inútil hacerse ilusiones;
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Nadie|strong="H5869" es tan valiente como para provocarlo;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 ¿Quién me ha dado algo primero para que|strong="H6310" yo se lo deba?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “No dejaré de mencionar sus patas,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 ¿Quién puede quitarle su capa exterior?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 ¿Quién puede abrirle las mandíbulas?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sus hileras de|strong="H5921" escamas son su orgullo;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Tan juntas están unas con otras
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Están pegadas entre sí;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Cuando estornuda, lanza|strong="H2595" destellos de luz;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De su boca salen antorchas encendidas;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De|strong="H1121" sus narices sale humo,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Su aliento enciende los carbones,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 En|strong="H5921" su cuello reside su gran fuerza;
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Los pliegues de su piel son firmes;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Su corazón es duro como la piedra;
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Cuando se|strong="H5921" levanta, hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" más|strong="H5921" fuertes se|strong="H5921" asustan;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 No|strong="H5921" hay espada que|strong="H1931" pueda contra|strong="H5921" él|strong="H1931",
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Para él, el hierro es como paja,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Ninguna flecha lo hace huir;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Los garrotes le parecen ramitas secas,
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Su vientre tiene puntas afiladas como cerámica;
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Hace que las profundidades hiervan como una olla;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Deja tras de sí una estela de espuma blanca;
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 No hay nada en la tierra que se le compare;
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Mira con desprecio a|strong="H3068" los poderosos;
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.