Jó 3

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Akati:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 namadzimambo namakurukota enyika,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 navatongi vakanga vane goridhe,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Vaduku navakuru variko,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 vazere nomufaro
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Zvandaitya zvakandivinga;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Handina rugare, handina runyararo;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.