Jó 3

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Akati:
2 Disse Jó:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 namadzimambo namakurukota enyika,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 navatongi vakanga vane goridhe,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Vaduku navakuru variko,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 vazere nomufaro
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Zvandaitya zvakandivinga;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Handina rugare, handina runyararo;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.