Jó 3

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Akati:
2 E Jó falou, e disse:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima;
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare;
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate;
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko;
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu,
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare;
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 namadzimambo namakurukota enyika,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 navatongi vakanga vane goridhe,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Vaduku navakuru variko,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 vazere nomufaro
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Zvandaitya zvakandivinga;
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Handina rugare, handina runyararo;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.