Jó 3

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Akati:
2 Jó disse:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 namadzimambo namakurukota enyika,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 navatongi vakanga vane goridhe,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Vaduku navakuru variko,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 vazere nomufaro
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Zvandaitya zvakandivinga;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Handina rugare, handina runyararo;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.