Jó 21

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Teereresa mashoko angu;
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Nditarire ushamiswe;
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi;
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka,
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai;
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira;
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo,
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake;
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 muviri wake wakagwinya,
24 com saúde e cheios de força.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Vanovata muguruva pamwe chete,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari;
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.