Provérbios 7
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.