Provérbios 7
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.