Lamentações 3
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.