Lamentações 3

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.