Lamentações 3

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.