Lamentações 3
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.