Jó 41
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.