Jó 31

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Skulle icke heldre den orättfärdige hafva den vedermödona, och en ogerningsman sådana jämmer lida?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ser han icke mina vägar, och räknar alla mina gånger?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Hafver jag vandrat i fåfängelighet, eller min fot skyndat sig till bedrägeri?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Man väge mig på en rätt våg, så skall Gud förnimma min fromhet.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Så varde min hustru af enom androm skämd, och andre besofve henne;
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Ty det är en last och en missgerning för domarena.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Hvad ville jag göra, när Gud reser sig upp? Och hvad ville jag svara, när han hemsöker?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Så falle mina skuldror ifrå mina axlar, och min arm gånge sönder ifrå läggenom.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Hafva icke de män i mine hyddo måst säga: Ack! att vi icke måtte af hans kött mättade varda.
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Ho gifver mig en förhörare, att den Allsmägtige må höra mitt begär? Att någor måtte skrifva en bok om mine sak;
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Jag ville förkunna talet på mina gånger, och såsom en Förste ville jag det frambära.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.