Jó 16

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job svarade, och sade:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jag hafver sådana ofta hört; I ären alle arme hugsvalare.
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 När vilja dock dessa lösa ord hafva en ända? Eller hvad fattas dig, att du så svarar?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Jag kunde ock väl tala såsom I; jag ville att edor själ vore i mine själs stad; jag ville ock finna ord emot eder, och så rista mitt hufvud öfver eder.
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Jag ville styrka eder med munnen, och tala af sinnet med mina läppar.
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Men om jag än talar, så skonar min svede mig dock intet; låter jag ock blifvat, så går han dock intet ifrå mig.
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Men nu gör han mig vedermödo, och förstörer all min ledamot.
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Han hafver mig gjort skrynkotan, och vittnar emot mig; och min motståndare hafver sig upp emot mig, och svarar emot mig.
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Hans vrede sliter mig, och den som är mig vred, biter samman tänderna öfver mig; min motståndare ser hvasst med sin ögon på mig.
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 De gapa med sin mun emot mig, och hafva hånliga slagit mig vid mitt kindben; de hafva tillhopa släckt sin harm på mig.
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Gud hafver öfvergifvit mig dem orättfärdiga, och låtit mig komma i de ogudaktigas händer.
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Jag var rik, men han hafver mig gjort till intet; han hafver tagit mig vid halsen, och sönderslitit mig, och uppsatt mig sig till ett mål.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Han hafver kringhvärft mig med sina skyttor; han hafver sargat mina njurar, och intet skonat; han hafver utgjutit min galla på jordena.
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Han hafver gjort mig ett sår öfver det andra; han hafver öfverfallit mig såsom en kämpe.
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 Jag hafver sömmat en säck på mina hud, och hafver lagt mitt horn i mull.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 Mitt ansigte är svullet af gråt, och min ögonlock äro vorden mörk;
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Ändock att ingen orättfärdighet är i mine hand, och min bön är ren.
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 Ack jord! öfvertäck icke mitt blod, och mitt rop hafve intet rum.
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Och si nu, mitt vittne är i himmelen, och den mig känner är i höjdene.
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Men de förelagda år äro komne; och jag går den vägen bort, den jag aldrig igen kommer.
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.