Jó 16

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job svarade, och sade:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Jag hafver sådana ofta hört; I ären alle arme hugsvalare.
2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
3 När vilja dock dessa lösa ord hafva en ända? Eller hvad fattas dig, att du så svarar?
3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
4 Jag kunde ock väl tala såsom I; jag ville att edor själ vore i mine själs stad; jag ville ock finna ord emot eder, och så rista mitt hufvud öfver eder.
4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
5 Jag ville styrka eder med munnen, och tala af sinnet med mina läppar.
5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
6 Men om jag än talar, så skonar min svede mig dock intet; låter jag ock blifvat, så går han dock intet ifrå mig.
6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
7 Men nu gör han mig vedermödo, och förstörer all min ledamot.
7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
8 Han hafver mig gjort skrynkotan, och vittnar emot mig; och min motståndare hafver sig upp emot mig, och svarar emot mig.
8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
9 Hans vrede sliter mig, och den som är mig vred, biter samman tänderna öfver mig; min motståndare ser hvasst med sin ögon på mig.
9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
10 De gapa med sin mun emot mig, och hafva hånliga slagit mig vid mitt kindben; de hafva tillhopa släckt sin harm på mig.
10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
11 Gud hafver öfvergifvit mig dem orättfärdiga, och låtit mig komma i de ogudaktigas händer.
11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
12 Jag var rik, men han hafver mig gjort till intet; han hafver tagit mig vid halsen, och sönderslitit mig, och uppsatt mig sig till ett mål.
12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
13 Han hafver kringhvärft mig med sina skyttor; han hafver sargat mina njurar, och intet skonat; han hafver utgjutit min galla på jordena.
13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
14 Han hafver gjort mig ett sår öfver det andra; han hafver öfverfallit mig såsom en kämpe.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
15 Jag hafver sömmat en säck på mina hud, och hafver lagt mitt horn i mull.
15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
16 Mitt ansigte är svullet af gråt, och min ögonlock äro vorden mörk;
16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
17 Ändock att ingen orättfärdighet är i mine hand, och min bön är ren.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Ack jord! öfvertäck icke mitt blod, och mitt rop hafve intet rum.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
19 Och si nu, mitt vittne är i himmelen, och den mig känner är i höjdene.
19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
20 Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.
20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.
21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
22 Men de förelagda år äro komne; och jag går den vägen bort, den jag aldrig igen kommer.
22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.