Jó 10

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Och säga till Gud: Fördöm mig icke; låt mig få veta, hvarföre du träter med mig.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hafver du ock då köttslig ögon? Eller ser du såsom en menniska ser?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Eller är din tid såsom ens menniskos tid; eller din år såsom ens mans år;
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Att du frågar efter mina orättfärdighet, och uppsöker mina synd;
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Ändå du vetst, att jag icke är ogudaktig; ändå det är ingen, som kan fria ifrå dine hand?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Dina händer hafva fliteliga gjort mig, och allansamman beredt mig; och du nedsänker mig så alldeles.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Tänk dock uppå, att du hafver gjort mig af ler, och skall åter låta mig komma till jord igen.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Hafver du icke molkat mig såsom mjölk, och låtit mig ystas såsom ost?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Du hafver klädt mig uti hud och kött; med ben och senor hafver du sammanfogat mig.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Och ändå att du fördöljer sådana i ditt hjerta, så vet jag dock likväl, att du kommer det ihåg.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Om jag syndar, så märker du det straxt, och låter mina missgerning icke vara ostraffad.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet;
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Och såsom ett upprest lejon jagar du mig, och handlar åter grufveliga med mig.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Du förnyar din vittne emot mig, och gör dina vrede mycken öfver mig; mig plågar det ena öfver det andra.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.