Jó 10
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Och säga till Gud: Fördöm mig icke; låt mig få veta, hvarföre du träter med mig.
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro?
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 Hafver du ock då köttslig ögon? Eller ser du såsom en menniska ser?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Eller är din tid såsom ens menniskos tid; eller din år såsom ens mans år;
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 Att du frågar efter mina orättfärdighet, och uppsöker mina synd;
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 Ändå du vetst, att jag icke är ogudaktig; ändå det är ingen, som kan fria ifrå dine hand?
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Dina händer hafva fliteliga gjort mig, och allansamman beredt mig; och du nedsänker mig så alldeles.
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 Tänk dock uppå, att du hafver gjort mig af ler, och skall åter låta mig komma till jord igen.
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 Hafver du icke molkat mig såsom mjölk, och låtit mig ystas såsom ost?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Du hafver klädt mig uti hud och kött; med ben och senor hafver du sammanfogat mig.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Och ändå att du fördöljer sådana i ditt hjerta, så vet jag dock likväl, att du kommer det ihåg.
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 Om jag syndar, så märker du det straxt, och låter mina missgerning icke vara ostraffad.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet;
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 Och såsom ett upprest lejon jagar du mig, och handlar åter grufveliga med mig.
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 Du förnyar din vittne emot mig, och gör dina vrede mycken öfver mig; mig plågar det ena öfver det andra.
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.