Números 33

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Estas fueron las estaciones de los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto divididos en escuadrones bajo el mando de Moisés y Aarón.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moisés apuntó, por orden de Yahvé, los lugares de donde partieron, conforme a sus estaciones. He aquí sus estaciones según sus partidas.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Partieron de Ramesés, el primer mes el día quince del mes primero. Al día siguiente a la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a la vista de todos los egipcios,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Partieron de Etam, y dieron una vuelta hacia Fihahirot, que está frente a Baalsefón, y acamparon delante de Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Partieron de Fihahirot, y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y después de tres días de camino por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Partieron de Mará, y vinieron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; allí acamparon.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dafcá.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Partieron de Dafcá y acamparon en Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Partieron de Alus y acamparon en Rafidim, donde faltó al pueblo agua para beber.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Partieron de Rafidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
15 — ausente —
16 Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
16 — ausente —
17 Partieron de Kibrot-Hataavá y acamparon en Haserot.
17 — ausente —
18 Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
18 — ausente —
19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimonfares.
19 — ausente —
20 Partieron de Rimonfares y acamparon en Libná.
20 — ausente —
21 Partieron de Libná y acamparon en Risa.
21 — ausente —
22 Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.
22 — ausente —
23 Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Séfer.
23 — ausente —
24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Haradá.
24 — ausente —
25 Partieron de Haradá y acamparon en Maquelot.
25 — ausente —
26 Partieron de Maquelot y acamparon en Táhat.
26 — ausente —
27 Partieron de Táhat y acamparon en Tare.
27 — ausente —
28 Partieron de Tare y acamparon en Mitcá.
28 — ausente —
29 Partieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.
29 — ausente —
30 Partieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.
30 — ausente —
31 Partieron de Moserot y acamparon en, Bené-Yaacán.
31 — ausente —
32 Partieron de Bené-Yaacán y acamparon en Hor-Hagadgad.
32 — ausente —
33 Partieron de Hor-Hagadgad y acamparon en Jotbata.
33 — ausente —
34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abroná.
34 — ausente —
35 Partieron de Abroná y acamparon en Esionguéber.
35 — ausente —
36 Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
36 — ausente —
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
37 — ausente —
38 Y por orden de Yahvé subió el sacerdote Aarón al monte Hor, y allí murió, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primer día del quinto mes.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Tenía Aarón ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Entonces el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, supo que venían los hijos de Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
41 — ausente —
42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
42 — ausente —
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
43 — ausente —
44 Partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarim, en los confines de Moab.
44 — ausente —
45 Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-Gad.
45 — ausente —
46 Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-Diblataim.
46 — ausente —
47 Partieron de Almón-Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo.
47 — ausente —
48 Partieron de las montañas de Abarim, y acamparon en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
48 — ausente —
49 Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet- Jesimot hasta Abel-Sitim, en los llanos de Moab.
49 — ausente —
50 Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando después de pasar el Jordán entrareis en el país de Canaán,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 arrojaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, y destruiréis todos sus simulacros; destruiréis también todas sus imágenes fundidas y devastaréis todos sus lugares altos.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Y tomaréis posesión del país, y en él habitaréis, pues a vosotros os he dado esta tierra para que la poseáis.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Os repartiréis la tierra por suertes con arreglo a vuestras familias; a una grande daréis mayor herencia, y a una pequeña daréis una herencia más pequeña. Cada una tendrá la herencia que le tocare en suerte. Haréis la repartición con arreglo a las tribus de vuestros padres.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Pero si no arrojareis de delante vosotros a los habitantes del país sucederá que los que de ellos dejareis os serán como espinas en vuestros ojos, y como aguijones en vuestros flancos, y os tratarán como enemigos en la tierra que vais a habitar.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.