Lamentações 3

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 meditando en esto recobro esperanza.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 “Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Porque no para siempre desecha el Señor;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 ¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 ¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 ¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 ¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 ¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 ¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 “Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.