Lamentações 3

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 meditando en esto recobro esperanza.
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 “Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Porque no para siempre desecha el Señor;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 ¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 ¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 ¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 ¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 ¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 ¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 “Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.