Jó 3

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Tomando Job la palabra dijo:
2 dizendo:
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.