Jó 3

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Tomando Job la palabra dijo:
2 Jó disse:
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.