Lucas 1

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ker so že mnogi poskusili spisati poročilo o dogodkih, ki so med nami popolnoma izpričani,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kakor so nam jih izročili tisti, ki so od začetka vse sami videli in so bili služabniki besede,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 namenil sem se tudi jaz, ko sem vse od začetka skrbno izprašal, po vrsti to pisati tebi, častiti Teofil,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 da spoznaš resničnost besed, v katerih si bil poučen.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Bil je v dneh Heroda, kralja judejskega, duhovnik po imenu Zaharija, iz vrste Abijeve, in ženo je imel iz hčerá Aronovih, in ime ji je bilo Elizabeta.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Prikaže pa se mu angel Gospodov, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 In Zaharija se ustraši, ko ga zagleda, in groza ga obide.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 In on ti bo v radost in veselje, in veliko se jih bo radovalo rojstva njegovega.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil in s svetim Duhom bo napolnjen že od materinega telesa.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 In veliko sinov Izraelovih bo izpreobrnil h Gospodu, njih Bogu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Pojde namreč pred njim v duhu in moči Elijevi, da obrne srca očetov k otrokom in nepokorne k razumnosti pravičnih, da postavi Gospodu ljudstvo pripravljeno.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Pa reče Zaharija angelu: Po čem naj spoznam to? Jaz sem vendar starec in moja žena je že priletna.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 In angel odgovori in mu reče: Jaz sem Gabriel, ki stojim pred obličjem Božjim in sem poslan, naj govorim s teboj in ti oznanim to veselo vest.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 In glej molčal boš in ne boš mogel govoriti do dne, ko se to zgodi, ker nisi veroval besedam mojim, ki se izpolnijo v svojem času.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 In ljudstvo je čakalo Zaharija, in čudili so se, da se tako dolgo mudi v svetišču.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ko pa pride ven, ne more jim govoriti, in spoznajo, da je videl prikazen v svetišču; a on jim le namigava in ostane nem.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 V šestem mesecu pa pošlje Bog angela Gabriela v mesto galilejsko, ki mu je ime Nazaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 § In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 in kraljeval bo v hiši Jakobovi vekomaj in kraljestvu njegovemu ne bo konca.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 In angel odgovori in ji reče: Sveti Duh pride nadte in moč Najvišjega te obsenči; zato se bo Sveto, ki se porodi, imenovalo Sin Božji.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 In zgodi se, ko začuje Elizabeta pozdrav Marijin, da zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni svetega Duha
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 In blagor ji, ki je verovala, ker se dopolni, kar ji je rekel Gospod.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ker mi je storil velike reči on, ki je mogočen, in sveto je ime njegovo,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Pahnil je mogočnike s prestola in ponižne je povišal.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Lačne je nasitil z dobrimi rečmi in bogate je odpravil prazne.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Sprejel je Izraela, hlapca svojega, da se spomni usmiljenja svojega,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 In zgodi se osmi dan, da pridejo obrezovat dete in ga kličejo po imenu očeta njegovega, Zaharija.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 In Zaharija, oče njegov, se napolni svetega Duha in prorokuje, govoreč:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 rešitev od sovražnikov naših in iz rok vseh, ki nas mrze;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 da izkaže usmiljenje očetom našim in se spomni svete zaveze svoje,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 prisege, ki jo je prisegel Abrahamu, očetu našemu,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 v svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dni.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 In ti, dete, se boš imenovalo prorok Najvišjega; kajti pojdeš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš poti
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 in daš ljudstvu njegovemu spoznanje zveličanja, ki je v odpuščenju njih grehov,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.