Tiago 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank?
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Suppose a visitor should enter your synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 and you are deferential to the visitor who is wearing grand clothes, and say — “There is a good seat for you here,” but to the poor man — “You must stand; or sit down there by my footstool,”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Listen, my dear friends. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the kingdom which he has promised to those who love him?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 But you — you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law courts?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Is not it they who malign that honorable name which has been bestowed on you?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Yet, if you keep the royal law which runs — ‘You must love your neighbor as you love yourself,’ you are doing right;
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 but, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 For a person who has laid the law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is accountable for breaking all its provisions.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 He who said ‘You must not commit adultery’ also said ‘You must not murder.’ If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Therefore, speak and act as people who are to be judged by the ‘law of freedom.’
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 For there will be justice without mercy for the person who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 My friends, what is the good of a person’s saying that they have faith, if they do not prove it by actions? Can such faith save them?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 and one of you were to say to them — “Go, and peace be with you; find warmth and food for yourselves,” and yet you were not to give them the necessaries of life, what good would it be to them?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Some one, indeed, may say — “You are a man of faith, and I am a man of action.” “Then show me your faith,” I reply, “apart from any actions, and I will show you my faith by my actions.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 It is a part of your faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Now do you really want to understand, fool, how it is that faith without actions leads to nothing?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 and that in this way the words of scripture came true — “Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness,” and “He was called the friend of God.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 You see, then, that it is as the result of their actions that a person is pronounced righteous, and not of their faith only.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Was not it the same with the prostitute, Rahab? Was not it as the result of her actions that she was pronounced righteous, after she had welcomed the messengers and helped them escape by?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.