Mateus 22
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 he asked: “Whose head and title are these?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 The woman herself died last of all.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Then one of them, a Student of the law, to test him, asked this question —
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Teacher, what is the great commandment in the law?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 His answer was: “‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the great first commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.