Mateus 22

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
2 — O
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 he asked: “Whose head and title are these?”
20 e ele perguntou:
21 “The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 The woman herself died last of all.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Then one of them, a Student of the law, to test him, asked this question —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Teacher, what is the great commandment in the law?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 His answer was: “‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the great first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.