Mateus 22
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ACF
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 he asked: “Whose head and title are these?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 The woman herself died last of all.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Then one of them, a Student of the law, to test him, asked this question —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Teacher, what is the great commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 His answer was: “‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the great first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.