Mateus 22

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 he asked: “Whose head and title are these?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 The woman herself died last of all.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Then one of them, a Student of the law, to test him, asked this question —
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Teacher, what is the great commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 His answer was: “‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the great first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.