Mateus 22
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 he asked: “Whose head and title are these?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 The woman herself died last of all.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Then one of them, a Student of the law, to test him, asked this question —
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Teacher, what is the great commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 His answer was: “‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This is the great first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.