Mateus 22

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 he asked: “Whose head and title are these?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 The woman herself died last of all.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Then one of them, a Student of the law, to test him, asked this question —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Teacher, what is the great commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 His answer was: “‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the great first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 The second, which is like it, is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”’?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.