Marcos 3

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 “Stand out in the middle,”Jesus said to the man with the withered hand;
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 and to the people he said: “Is it allowable to do good at the Sabbath — or harm? To save a life, or destroy it?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 As they remained silent, Jesus looked around at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.”The man stretched it out; and his hand had become sound.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country around Tyre and Sidon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 He appointed twelve — whom he also named ‘apostles’ — so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 and with power to drive out demons.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 The teachers of the law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Beelzebul in him! He he drives the demons out by the help of their chief.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not until then will he plunder his house.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 I tell you that people will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 “Who is my mother? And my brothers?”was his reply.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said: “Here are my mother and my brothers!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.