Lucas 18
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “There was,”he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Then the Master added: “Listen to what this iniquitous judge says!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 And God — will not he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable —
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way — ‘God, I thank you that I am not like other men — thieves, rogues, adulterers — or even like this tax-gatherer.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even ‘to raise his eyes to heaven’; but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,”he said, “and do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 And one of the Presidents asked Jesus this question — “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 “Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 You know the commandments — ‘Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 “I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Hearing this, Jesus said to him: “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 “Then who can be saved?” asked those who heard this.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 But Jesus said: “What is impossible with people is possible with God.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 “I tell you,”he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Gathering the Twelve around him, Jesus said to them: “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 The apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.