Lucas 18

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “There was,”he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Then the Master added: “Listen to what this iniquitous judge says!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And God — will not he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable —
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way — ‘God, I thank you that I am not like other men — thieves, rogues, adulterers — or even like this tax-gatherer.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even ‘to raise his eyes to heaven’; but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,”he said, “and do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 And one of the Presidents asked Jesus this question — “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 “Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 You know the commandments — ‘Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 “I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Hearing this, Jesus said to him: “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 “Then who can be saved?” asked those who heard this.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 But Jesus said: “What is impossible with people is possible with God.”
27 Mas ele respondeu: As
28 “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 “I tell you,”he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Gathering the Twelve around him, Jesus said to them: “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
33 e, havendo-
34 The apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.