Lucas 18
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “There was,”he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Then the Master added: “Listen to what this iniquitous judge says!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 And God — will not he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable —
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way — ‘God, I thank you that I am not like other men — thieves, rogues, adulterers — or even like this tax-gatherer.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even ‘to raise his eyes to heaven’; but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,”he said, “and do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And one of the Presidents asked Jesus this question — “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 “Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments — ‘Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 “I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Hearing this, Jesus said to him: “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 “Then who can be saved?” asked those who heard this.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 But Jesus said: “What is impossible with people is possible with God.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “I tell you,”he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Gathering the Twelve around him, Jesus said to them: “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 The apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.