Números 33

LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
15 — ausente —
16 Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
16 — ausente —
17 Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
17 — ausente —
18 Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
18 — ausente —
19 Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
19 — ausente —
20 Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
20 — ausente —
21 Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
21 — ausente —
22 Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
22 — ausente —
23 Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
23 — ausente —
24 Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
24 — ausente —
25 Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
25 — ausente —
26 Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
26 — ausente —
27 Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
27 — ausente —
28 Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
28 — ausente —
29 Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
29 — ausente —
30 Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
30 — ausente —
31 Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
31 — ausente —
32 Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
32 — ausente —
33 Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
33 — ausente —
34 Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
34 — ausente —
35 Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
35 — ausente —
36 Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
36 — ausente —
37 Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
37 — ausente —
38 Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
41 — ausente —
42 Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
42 — ausente —
43 Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
43 — ausente —
44 Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
44 — ausente —
45 Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
45 — ausente —
46 Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
46 — ausente —
47 Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
47 — ausente —
48 Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
48 — ausente —
49 Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
49 — ausente —
50 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.