Mateus 22
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH
1 And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of Heaven is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
2 — O
3 And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not desire to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them .
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his slaves, Indeed, the wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then going, the Pharisees took counsel so as they might trap Him in words.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and it does not concern you about anyone, for you do not look to the face of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Then tell us, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show Me the tribute coin. And they brought a denarius to Him.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And He said to them, Whose image and inscription is this?
20 e ele perguntou:
21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And hearing, they marveled. And leaving Him, they went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day, Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him. And they questioned Him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, Teacher, Moses said, If any should die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. Deut. 25:5
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 And seven brothers were with us. And having married, the first expired, and not having seed left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 In the same way also the second, and the third, until the seven.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all, the woman also died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 And answering, Jesus said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not God of the dead, but of the living. Ex. 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And hearing, the crowds were astonished at His doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a lawyer, questioned Him , testing Him, and saying,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher, which is the great commandment in the Law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 And Jesus said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind." Deut. 6:5
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments all the Law and the Prophets hang.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 But the Pharisees having been gathered, Jesus questioned them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, What do you think about the Christ? Whose son is He? They say to Him, David's.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, Then how does David in Spirit call Him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "The Lord said to my Lord, Sit on My right until I place Your enemies as a footstool for Your feet?" LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Then if David calls Him Lord, how is He his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.