Lucas 18

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says;
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I get.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 And standing at a distance, the tax collector would not even lift up his eyes to Heaven, but smote on his breast, saying, God, be merciful to me, the sinner!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus called them near, saying, Allow the children to come to Me, and do not prevent them. For of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child, not at all will enter into it.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 And a certain ruler asked Him saying, Good Teacher, what may I do to inherit eternal life?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 But Jesus said to him, Why do you say Me to be good? No one is good, except One: God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 You know the commandments: "Do not commit adultery," "do not murder," "do not steal," "do not bear false witness," "honor your father and your mother." Ex. 20:12-16
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 And he said, I have kept all these from my youth.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 And hearing these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking to you: sell all, as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in Heaven. And come, follow Me.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And those hearing said, And who is able to be saved?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 But He said, The things impossible with men are possible with God.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 And Peter said, Behold, we left all and followed You.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 And taking the Twelve, He said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things will be fulfilled which have been written through the prophets to the Son of man.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 For He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spat upon.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 And flogging Him , they will kill Him. And on the third day He will rise again.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 And a crowd passing through, he asked what this might be.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 And they reported to him that Jesus the Nazarene is passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 And Jesus said to him, See again! Your faith has healed you.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.