Lucas 18

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says;
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I get.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 And standing at a distance, the tax collector would not even lift up his eyes to Heaven, but smote on his breast, saying, God, be merciful to me, the sinner!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called them near, saying, Allow the children to come to Me, and do not prevent them. For of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child, not at all will enter into it.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain ruler asked Him saying, Good Teacher, what may I do to inherit eternal life?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 But Jesus said to him, Why do you say Me to be good? No one is good, except One: God.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: "Do not commit adultery," "do not murder," "do not steal," "do not bear false witness," "honor your father and your mother." Ex. 20:12-16
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, I have kept all these from my youth.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 And hearing these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking to you: sell all, as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in Heaven. And come, follow Me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And those hearing said, And who is able to be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 But He said, The things impossible with men are possible with God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 And Peter said, Behold, we left all and followed You.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And taking the Twelve, He said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things will be fulfilled which have been written through the prophets to the Son of man.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spat upon.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 And flogging Him , they will kill Him. And on the third day He will rise again.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And a crowd passing through, he asked what this might be.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they reported to him that Jesus the Nazarene is passing by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me!
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jesus said to him, See again! Your faith has healed you.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.