Lucas 18

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says;
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I get.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And standing at a distance, the tax collector would not even lift up his eyes to Heaven, but smote on his breast, saying, God, be merciful to me, the sinner!
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called them near, saying, Allow the children to come to Me, and do not prevent them. For of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child, not at all will enter into it.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And a certain ruler asked Him saying, Good Teacher, what may I do to inherit eternal life?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 But Jesus said to him, Why do you say Me to be good? No one is good, except One: God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: "Do not commit adultery," "do not murder," "do not steal," "do not bear false witness," "honor your father and your mother." Ex. 20:12-16
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, I have kept all these from my youth.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 And hearing these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking to you: sell all, as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in Heaven. And come, follow Me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those hearing said, And who is able to be saved?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 But He said, The things impossible with men are possible with God.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 And Peter said, Behold, we left all and followed You.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And taking the Twelve, He said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things will be fulfilled which have been written through the prophets to the Son of man.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spat upon.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And flogging Him , they will kill Him. And on the third day He will rise again.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 And a crowd passing through, he asked what this might be.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they reported to him that Jesus the Nazarene is passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me!
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, See again! Your faith has healed you.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.