Jó 38
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And Jehovah answered Job out of the tempest and said:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 and I broke My limit on it, and set bars and doors;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 You know, for then you were born, and the number of your days is great.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.