Jó 38

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jehovah answered Job out of the tempest and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 and I broke My limit on it, and set bars and doors;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 You know, for then you were born, and the number of your days is great.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.