Jó 38
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA
1 And Jehovah answered Job out of the tempest and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 and I broke My limit on it, and set bars and doors;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 You know, for then you were born, and the number of your days is great.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.