Jó 38

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jehovah answered Job out of the tempest and said:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 and I broke My limit on it, and set bars and doors;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 You know, for then you were born, and the number of your days is great.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.