Jó 38

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Jehovah answered Job out of the tempest and said:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 and I broke My limit on it, and set bars and doors;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, for then you were born, and the number of your days is great.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.