Jó 38
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF
1 And Jehovah answered Job out of the tempest and said:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 and I broke My limit on it, and set bars and doors;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 You know, for then you were born, and the number of your days is great.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.