João 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For His brothers did not believe into Him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 And saying these things to them, He remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And they each one went to his house.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.